一、语义内核差异
relation
客观关联性:强调事物或人之间逻辑性、形式化的联系,如血缘、外交或抽象概念间的对应(例:the relation between smoking and cancer 吸烟与癌症的关联);
正式性:多用于国家、群体等宏观层面的正式交往(例:diplomatic relations 外交关系);
亲属含义:可指具体“亲戚”(= relative),但属较正式或旧式用法(例:a distant relation 远亲)。
relationship
互动与情感纽带:侧重人或事物间动态的互动、情感质量及发展过程(例:a parent-child relationship 亲子关系的情感纽带);
日常通用性:广泛用于具体人际关系,隐含亲密性(例:They have a good relationship 指情感融洽);
抽象关联:可描述非人实体的深层相互作用(例:the relationship between supply and demand 供需关系)。
二、典型场景对比
维度 relation relationship
人际交往 正式群体关系(race relations 种族关系) 个体情感联系(romantic relationship 恋爱关系)
学术/技术 数学逻辑关联(mathematical relation) 心理学/社会学中的互动模式(例:social relationships)
固定搭配 in relation to(关于)、public relations(公关) build a relationship(建立关系)、love-hate relationship(爱恨交织)
三、易混淆点辨析
复数形式:
relations 必指“交往关系”(例:international relations 国际关系);
relationships 强调“多段具体关系”(例:complex relationships 复杂人际关系)。
情感色彩:
relation 中性陈述事实(例:business relations 商业往来);
relationship 隐含主观评价(例:a toxic relationship 有害关系)。