双语对照
第一段
原文:While picking up the phone when it rings may feel like a natural reaction, for many young people, answering a call has become an anxiety - inducing experience.
译文:虽然电话铃声响起时接起电话可能感觉是一种自然反应,但对许多年轻人来说,接电话已成为一种引发焦虑的体验。第二段
原文:Instead of calling, younger generations are relying on texts, voice notes, and social media to communicate, avoiding the spontaneity of real - time conversation, causing more and more people to be [scared of making a phone call]. The phenomenon even has a name—telephobia.
译文:年轻一代不再打电话,而是依靠短信、语音留言和社交媒体进行交流,避免实时对话的自发性,这使得越来越多的人[害怕打电话]。这种现象甚至有了一个名字——电话恐惧症。
第三段
原文:Stephanie Wijkstrom, CEO and Founder of the Counseling and Wellness Center of Pittsburgh, told Newsweek: “[Telephobia is] an intense fear or discomfort of phone calls. Those who experience it often exhibit anxiety, avoidance behaviors, and sometimes physical symptoms such as an elevated heart rate or perspiration when anticipating a phone call.”
译文:匹兹堡咨询与健康中心的首席执行官兼创始人斯蒂芬妮·维克斯托姆告诉《新闻周刊》:“(电话恐惧症是)对打电话的强烈恐惧或不适。有这种症状的人在预期要打电话时,通常会表现出焦虑、回避行为,有时还会出现心率加快或出汗等身体症状。”第四段
原文:In a 2024 Uswitch survey of 2,000 U.K. adults, nearly 70 percent of those aged 18 - 34 preferred texting over talking, with 23 percent admitting they never answer calls at all. The reluctance to pick up the phone is often linked to avoiding scam calls, but social factors also play a role.
译文:在2024年Uswitch对2000名英国成年人进行的一项调查中,18至34岁的人群中近70%的人更喜欢发短信而不是打电话,23%的人承认他们根本从不接电话。不愿接电话往往与避免诈骗电话有关,但社会因素也起到了一定作用。第五段
原文:Wijkstrom explained: “In our digital age, texting and online messaging serve as our primary modes of communication, and we often feel less vulnerable and more comfortable than in a live conversation or phone call. Plus, social media contributes to the environment of curated interactions and, in turn, causes phone calls to feel overwhelming from their spontaneity.”
译文:维克斯托姆解释说:“在我们这个数字时代,短信和在线消息是我们主要的交流方式,与实时对话或打电话相比,我们通常会觉得自己不那么容易受到伤害,也更自在。此外,社交媒体营造了一种精心策划互动的环境,进而使得打电话因其自发性而让人感到难以应付。”第六段
原文:In some places, there are already steps to tackle the issue of telephobia in young people. Nottingham College in the U.K. has started running sessions to help students build their confidence on the phone. Its ‘Five Steps to Telephone Confidence’ session was developed after career advisors noticed students struggling with phone interviews. Liz Baxter, a careers advisor at the college, told Newsweek: “It is increasingly difficult to make calls these days—companies use virtual assistants, AI, and often direct customers to websites. Teenagers find it easier to text or leave voice notes, meaning they have fewer experiences with real - time conversation and response formulation.”
译文:在一些地方,已经采取措施来解决年轻人的电话恐惧症问题。英国的诺丁汉学院已经开始举办课程,帮助学生建立打电话的信心。该学院的“电话自信五步走”课程是在职业顾问注意到学生在电话面试中遇到困难后开发的。学院的职业顾问利兹·巴克斯特告诉《新闻周刊》:“如今打电话越来越难了——公司使用虚拟助手、人工智能,还经常引导客户访问网站。青少年觉得发短信或留语音留言更容易,这意味着他们进行实时对话和组织回应的经验更少。”第七段
原文:Baxter explained that young people do have strong communication skills, particularly when gaming online with friends, but struggle with the formality and immediacy of phone calls. “Texts allow them to think (and overthink) their responses, hence their preference for this. With a live call there is a palpable fear of failure. What if I say the wrong thing? What if I don’t know the answer?” she said.
译文:巴克斯特解释说,年轻人确实有很强的沟通能力,尤其是在和朋友一起玩网络游戏时,但他们在应对电话的正式性和即时性方面存在困难。“短信让他们有时间思考(甚至过度思考)自己的回复,这就是他们更喜欢短信的原因。而在实时通话中,明显能感觉到对失败的恐惧。要是我说错话了怎么办?要是我不知道答案怎么办?”她说。第八段
原文:“Our sessions help students realize that this can be a developing skill. It won’t be sorted in one 30 - minute session, but if they commit to being open - minded about it, maybe speaking to their friends instead of voice noting them, and then gradually moving on to making calls to test themselves in more formal environments, it can make a massive difference.”
译文:“我们的课程帮助学生认识到这是一项可以培养的技能。这不会在一次30分钟的课程中就得到解决,但如果他们愿意以开放的心态对待这件事,比如和朋友直接通话而不是发语音留言,然后逐渐过渡到在更正式的环境中打电话来考验自己,这会有很大的不同。”第九段
原文:While texting and social media are deeply embedded in modern communication, phone conversations remain a crucial skill for job interviews, professional networking, and sharing important news. Thankfully, beating telephobia is possible.
译文:虽然短信和社交媒体已深深融入现代交流方式,但电话交谈仍然是求职面试、专业人脉拓展和分享重要消息的一项关键技能。值得庆幸的是,克服电话恐惧症是有可能的。第十段
原文:Wijkstrom said: “With patience and intentional practice, telephobia can be overcome. Exploring and understanding the root of the fear is a helpful starting position. Individuals can also slowly increase their exposure to phone calls in a low - pressure situation to desensitize an anxious response. Deep breathing before a call is one method to practice mindfulness, which can help regulate the nerves and reduce stress.”
译文:维克斯托姆说:“有耐心并有意地练习,电话恐惧症是可以克服的。探索并了解恐惧的根源是一个有益的起点。个人也可以在低压力的情况下慢慢增加打电话的次数,以减轻焦虑反应。打电话前深呼吸是一种练习正念的方法,有助于调节神经、减轻压力。”重点单词讲解
anxiety - inducing
释义:引发焦虑的。在文中指接电话对很多年轻人来说是一种引发焦虑的体验。
近义词:anxiety - provoking;常用搭配:an anxiety - inducing situation(一个引发焦虑的情况)。
例句:The upcoming exam is an anxiety - inducing event for many students.(即将到来的考试对很多学生来说是一件引发焦虑的事情。)
易混词辨析:与“anxiety - reducing”(减轻焦虑的)意思相反。spontaneity
释义:自发性;自然性。文中指年轻一代避免实时对话的自发性。
近义词:impulsiveness;反义词:deliberation。常用搭配:the spontaneity of speech(言语的自发性)。
例句:The spontaneity of her performance made it very charming.(她表演的自然性让其非常有魅力。)
易混词辨析:与“spontaneous”(自发的,自然的)词形相关,但词性不同。exhibit
释义:表现出;展示。在文中指有电话恐惧症的人表现出焦虑等症状。
近义词:display, show;常用搭配:exhibit symptoms(表现出症状)。
例句:The patient exhibited signs of depression.(这位病人表现出抑郁的迹象。)
易混词辨析:与“inhabit”(居住于,栖息于)发音相似,但意思不同。curated
释义:精心策划的,精选的。在文中指社交媒体营造了精心策划互动的环境。
近义词:selected, arranged;常用搭配:curated content(精心策划的内容)。formality
释义:正式;礼节;拘谨。文中指年轻人难以应对电话交流的正式性。
近义词:ceremony, protocol;反义词:informality。常用搭配:the formality of a meeting(会议的正式性)。
例句:The formality of the wedding made some guests feel uncomfortable.(婚礼的正式程度让一些客人感到不自在。)
易混词辨析:与“formal”(正式的)词形相关,“formal”是形容词,“formality”是名词。palpable
释义:明显的,可感知的。文中指实时通话中对失败的恐惧很明显。
近义词:obvious, perceptible;反义词:imperceptible。常用搭配:palpable tension(明显的紧张气氛)。
例句:There was a palpable sense of excitement in the air.(空气中弥漫着明显的兴奋感。)
易混词辨析:与“palpitate”(心悸,跳动)词形有相似部分,但意思不同。desensitize
释义:使脱敏;使麻木。文中指在低压力情况下增加打电话次数以减轻焦虑反应。
近义词:numb, deaden;反义词:sensitize。常用搭配:desensitize sb. to sth.(使某人对某物脱敏)。
例句:Repeated exposure to the noise can desensitize people to it.(反复接触这种噪音会使人们对它麻木。)
易混词辨析:与“sensitize”(使敏感)意思相反。地道表达
表达结构rely on
功能:表示依靠、依赖某人或某物。
适用语境:描述在完成某项任务或达成某种结果时需要借助他人或他物的帮助。
例句:We rely on our parents for financial support when we are in college.(我们上大学时依靠父母提供经济支持。)link to
功能:将……与……联系起来。
适用语境:用于说明两个事物之间存在某种关联。
例句:The increase in crime has been linked to the rise in unemployment.(犯罪率的上升与失业率的增加有关。)play a role
功能:表示起作用、发挥作用。
适用语境:描述某个因素在某个事件或情况中所起到的影响。
例句:Genetics play a role in determining a persons height.(基因在决定一个人的身高方面起到一定作用。)contribute to
功能:促成,导致;对……做出贡献。
适用语境:可用于说明某个因素是导致某种结果的原因之一,也可用于描述为某事付出努力或做出贡献。
例句:Lack of exercise and poor diet contribute to many health problems.(缺乏锻炼和不良饮食导致许多健康问题。)commit to
功能:致力于,承诺做某事。
适用语境:表达某人决定投入时间、精力去做某件事情。
例句:He committed to improving his English by practicing every day.(他承诺通过每天练习来提高自己的英语水平。)逻辑理路
文章的行文逻辑是先提出问题,接着分析问题产生的原因,然后介绍解决问题的尝试,最后给出解决问题的建议。
提出问题:文章开篇指出对于许多年轻人来说,接电话已成为一种引发焦虑的体验,引出“电话恐惧症”这一现象。
分析问题:通过引用调查数据说明年轻人不愿接电话的现状,接着从避免诈骗电话和社会因素(如数字时代交流方式的改变、社交媒体的影响)两方面分析了产生电话恐惧症的原因。
解决尝试:介绍了诺丁汉学院为帮助学生建立打电话信心而开展课程的情况,并分析了年轻人在电话交流方面存在困难的具体表现。
给出建议:强调电话交谈的重要性,并给出克服电话恐惧症的建议,如探索恐惧根源、在低压力情况下增加打电话次数、打电话前深呼吸等。
这样的逻辑架构方式是有效的,因为它遵循了人们认识和解决问题的一般思路。先让读者了解问题的存在,然后深入剖析问题产生的原因,接着展示已有的解决尝试,最后提供可行的解决办法,使读者能够全面、系统地了解电话恐惧症这一现象,并获得应对方法,具有很强的逻辑性和实用性。思辨性问题
随着科技的不断发展,未来电话交流是否会被其他交流方式完全取代,电话恐惧症是否会因此消失?
With the continuous development of technology, will phone communication be completely replaced by other communication methods in the future, and will telephobia disappear as a result?学校和社会机构在帮助年轻人克服电话恐惧症方面应承担怎样的责任,采取哪些更有效的措施?
What responsibilities should schools and social institutions assume in helping young people overcome telephobia, and what more effective measures should they take?电话恐惧症是否只存在于年轻一代,其他年龄段的人是否也会受到类似问题的困扰,原因有何不同?
Is telephobia only prevalent among the younger generation, or do people of other age groups also suffer from similar problems? What are the differences in the causes?克服电话恐惧症的方法是否适用于所有有此困扰的人,是否存在个体差异?
Do the methods for overcoming telephobia apply to all people with this problem, or are there individual differences?电话交流的正式性和即时性在某些情况下是优点,但也导致了电话恐惧症,如何在保留这些优点的同时减轻人们的恐惧?
The formality and immediacy of phone communication are advantages in some cases, but they also cause telephobia. How can we reduce peoples fear while retaining these advantages?