×

那些被收入英语词典的中文词汇

hqy hqy 发表于2025-04-12 22:25:58 浏览5 评论0

抢沙发发表评论

中文词汇

英文形式

英文释义及用法

词源与背景

来源词典

豆腐

Tofu

n. 豆制品,常见于亚洲菜肴。例:“Stir-fried tofu is a popular dish.”

音译自中文“豆腐”,19世纪进入英语,现为国际通用词汇。

多部英语词典

点心

Dim sum

n. 粤式早茶小食。例:“Dim sum is a must-try in Cantonese cuisine.”

音译自粤语“点心”,19世纪进入英语,现为国际餐饮通用词。

多部英语词典

茅台酒

Maotai

n. 中国贵州产的高粱蒸馏酒。例:“Maotai is a luxury Chinese liquor.”

音译自中文,因茅台酒的国际知名度被直接引用为英文词汇。

《牛津英语词典》

叉烧

Char siu

n. 粤式蜜汁烤猪肉。例:“Char siu is a staple in Cantonese barbecue.”

音译自粤语“叉烧”,描述中国餐饮特色,常见于国际中餐馆菜单。

《牛津英语词典》

饮茶

Yum cha

n. 粤式早茶文化。例:“Yum cha includes dim sum and tea.”

音译自粤语“饮茶”,特指广东地区的饮茶习俗,现为国际通用餐饮术语。

《牛津英语词典》

大排档

Dai pai dong

n. 香港街头露天食肆。例:“Dai pai dong offers affordable local dishes.”

音译自粤语,描述香港独特的饮食文化,因媒体报道和旅游推广被收录。

《牛津英语词典》

云吞

Wonton

n. 馄饨,一种中式面食。例:“Wonton soup is a classic Chinese dish.”

音译自粤语“云吞”,区别于英语中的dumpling,现为国际餐饮通用词。

《牛津英语词典》

锅贴

Potsticker

n. 中式煎饺。例:“Potstickers are pan-fried dumplings with crispy bottoms.”

借译自中文“锅贴”(“锅”+“贴”),因烹饪方式得名,常见于国际中餐馆。

《牛津英语词典》

月饼

Mooncake

n. 中秋节传统糕点。例:“Mooncakes are filled with lotus paste and salted egg yolks.”

直译自中文“月饼”,象征团圆,随中秋节文化传播至英语世界。

饮食文化文献

白菜

Bok choy

n. 一种绿叶蔬菜。例:“Stir-fried bok choy is a common side dish.”

音译自粤语“白菜”,国际通用名称。

多部英语词典

枇杷

Loquat

n. 一种亚洲水果。例:“Loquat is used in traditional Chinese medicine.”

音译自中文“枇杷”,因药用价值被收录。

植物学词典

荔枝

Lychee

n. 热带水果,果肉多汁。例:“Lychee is popular in desserts and cocktails.”

音译自中文“荔枝”,18世纪通过贸易进入英语。

《牛津英语词典》

人参

Ginseng

n. 药用植物根茎。例:“Ginseng is believed to boost energy and immunity.”

音译自中文“人参”,因中医文化影响被收录。

医学及植物学词典

枸杞

Goji berry

n. 红色浆果,用于保健。例:“Goji berries are rich in antioxidants.”

音译自中文“枸杞”,因保健食品热潮被收录。

营养学及食品科学文献

金橘

Kumquat

n. 小型柑橘类水果。例:“Kumquats are often candied or used in marmalades.”

音译自粤语“金橘”,19世纪进入英语。

多部英语词典

捞面

Lo mein

n. 中式炒面。例:“Lo mein noodles are stir-fried with vegetables and meat.”

音译自粤语“捞面”,描述烹饪方式(“捞”意为搅拌)。

餐饮术语词典

杂碎

Chop suey

n. 美式中餐菜肴,混合炒杂菜。例:“Chop suey became popular in the U.S. in the early 20th century.”

源自粤语“杂碎”,字面意为“混合碎片”,后演变为特定菜式。

饮食文化史文献

炒锅

Wok

n. 中式圆底炒锅。例:“A wok is essential for stir-frying.”

音译自粤语“镬”(wok),现为国际通用厨具名称。

《牛津英语词典》

Tong

n. 华人秘密社团或帮会。例:“Tongs played a role in early Chinese immigrant communities.”

音译自中文“堂”,描述海外华人组织,19世纪进入英语。

社会学及历史文献

功夫

Kung fu

n. 中国武术。例:“Kung fu movies popularized Chinese martial arts globally.”

音译自中文“功夫”,20世纪因李小龙电影风靡西方。

流行文化及体育词典

阴阳

Yin yang

n. 中国哲学中的对立统一概念。例:“Yin yang symbolizes balance in Taoism.”

音译自中文“阴阳”,描述道家哲学核心思想,19世纪进入英语。

哲学及宗教研究文献

风水

Feng shui

n. 中国传统环境布局哲学。例:“The office was designed according to feng shui principles.”

音译自中文,描述空间与自然能量协调的理念,19世纪引入西方。

《牛津英语词典》

麻将

Mahjong

n. 中国传统牌类游戏。例:“Mahjong requires strategy and luck.”

音译自中文“麻将”,20世纪初传入西方。

《牛津英语词典》

Pung

n. 麻将术语,指凑齐三张相同牌的动作;亦可作感叹词,宣告碰牌。例:“Call ‘Pung!’ to claim the tile.”

源自中文“碰”,描述麻将中玩家通过收集三张相同牌完成组合的行为。

《牛津英语词典》

旗袍

Qipao

n. 中国传统女性服饰,高领、开衩裙摆。例:“She wore a silk qipao to the banquet.”

音译自中文“旗袍”,原指满族旗人服饰,现为国际时尚符号。

《牛津英语词典》

武侠

Wuxia

n. 中国武侠文化,描述侠客精神与武术传奇。例:“Wuxia novels blend martial arts and chivalry.”

音译自中文“武侠”,反映中国独特的文学与影视类型。

《牛津英语词典》

土豪

Tuhao

n. 指暴发户或炫耀财富的人。例:“The tuhao bought a fleet of luxury cars.”

音译自中文,因社交媒体热议被《城市词典》收录,牛津词典曾考虑但未正式收录。

《城市词典》

干杯

Ganbei

n./v. 中国式祝酒动作,要求饮尽杯中酒。例:“Let’s ganbei to celebrate!"

直译自中文“干杯”(“干”意为喝光,“杯”为容器),1976年首次被《牛津英语词典》收录。

《牛津英语词典》

红包

Hongbao

n. 装有钱的红色信封,常用于节日或庆典。例:“Children receive hongbao during Lunar New Year. ”

音译自中文,描述中国传统习俗,也隐含“贿金”的双关含义。

《牛津英语词典》

关系

Guanxi

n. 指中国社会中的社交网络或人际关系系统。例:“Guanxi is crucial in Chinese business culture.”

音译自中文,强调人际网络对商业和社会活动的影响。

《牛津英语词典》

太空人

Taikonaut

n. 特指中国航天员。例:“Taikonauts completed the first Chinese spacewalk in 2008.”

由中文“太空”与希腊词nautēs(航行者)结合而成,区别于astronaut。

《牛津英语词典》

街坊

Kaifong

n. 邻里或社区居民。例:“Kaifong culture emphasizes community bonds.”

音译自粤语,反映华人社会的邻里关系,常见于香港英语。

《牛津英语词典》

户口

Hukou

n. 中国户籍制度。例:“The hukou system regulates internal migration.”

音译自中文“户口”,因中国独特的社会管理制度被收录。

政治学及社会学文献

加油

Add oil

phr. 鼓励或支持某人。例:“Add oil! You can finish the race!”

直译自中文,原为中式英语,后因广泛使用被收录。

《牛津英语词典》

铁饭碗

Iron rice bowl

n. 比喻稳定且终身制的职业。例:“State jobs were once considered iron rice bowls in China.”

借译自中文“铁饭碗”,描述计划经济时代的就业保障制度。

学术文献及政治分析

Dia

adj. 形容撒娇或娇媚的举止。例:“Her dia mannerisms charmed the audience.”

音译自吴语方言,进入英语后用于描述特定性格特征。

《牛津英语词典》

大妈

Dama

n. 指中国中老年女性群体。例:“Dama are known for their gold-buying sprees.”

音译自中文,因2013年中国大妈抢购黄金的新闻被外媒广泛使用,但尚未收入主流词典。

媒体报道(如《华尔街日报》)

给力

Gelivable

adj. 形容某事令人振奋或有效。例:“The team’s performance was gelivable!"

中文网络流行语“给力”的英语化变体,被《城市词典》收录,但未被主流词典认可。

《城市词典》

磕头

Kowtow

v. 跪拜礼,引申为过度顺从。例:“He kowtowed to the emperor in the ritual.”

音译自中文“磕头”,原指清朝礼仪,后衍生为贬义。

《牛津英语词典》

好久不见

Long time no see

phr. 问候语,表示长时间未见面。例:“Long time no see! How have you been?"

虽词源有争议,但普遍认为源自中式英语,现为英语中广泛接受的固定表达。

《牛津英语词典》

做不到

No can do

phr. 表示无法完成某事。例:“He asked for a refund, but the clerk said ‘No can do.’"

直译自中文,早期被视作中式英语,后因使用频繁被收入俚语词典。

《城市词典》

丢脸

Lose face

v. 因行为不当而失去尊严或声誉。例:“His public outburst made the company lose face.”

借译自中文“丢脸”,描述社会文化中的“面子”概念,19世纪进入英语。

《牛津英语词典》

无风不起浪

No wind, no waves

phr. 比喻事出有因。例:“No wind, no waves—there must be a reason for the rumor.”

中式英语表达,由外国人研究中式英语后创造,现用于特定语境。

网络及俚语词典

补充说明:

1. 文化深度渗透:如“阴阳”“功夫”等词汇反映了中国哲学与武术的全球影响,而“户口”“铁饭碗”则映射社会制度。

2. 饮食文化:如 jiaozi(饺子)、wonton(云吞)、char siu(叉烧)等,多通过粤语音译进入英语,反映中国饮食的全球影响力。

3. 网络流行语:如 tuhao(土豪)、gelivable(给力)等,多通过社交媒体传播,部分被俚语词典收录。

4. 音译与意译结合:多数词汇通过音译进入英语(如tofu、feng shui),部分结合词缀(如taikonaut)或直译(如long time no see)。

那些被收入英语词典的中文词汇 第1张
那些被收入英语词典的中文词汇 第1张

群贤毕至

访客