中文词汇
英文形式
英文释义及用法
词源与背景
来源词典
豆腐
Tofu
n. 豆制品,常见于亚洲菜肴。例:“Stir-fried tofu is a popular dish.”
音译自中文“豆腐”,19世纪进入英语,现为国际通用词汇。
多部英语词典
点心
Dim sum
n. 粤式早茶小食。例:“Dim sum is a must-try in Cantonese cuisine.”
音译自粤语“点心”,19世纪进入英语,现为国际餐饮通用词。
多部英语词典
茅台酒
Maotai
n. 中国贵州产的高粱蒸馏酒。例:“Maotai is a luxury Chinese liquor.”
音译自中文,因茅台酒的国际知名度被直接引用为英文词汇。
《牛津英语词典》
叉烧
Char siu
n. 粤式蜜汁烤猪肉。例:“Char siu is a staple in Cantonese barbecue.”
音译自粤语“叉烧”,描述中国餐饮特色,常见于国际中餐馆菜单。
《牛津英语词典》
饮茶
Yum cha
n. 粤式早茶文化。例:“Yum cha includes dim sum and tea.”
音译自粤语“饮茶”,特指广东地区的饮茶习俗,现为国际通用餐饮术语。
《牛津英语词典》
大排档
Dai pai dong
n. 香港街头露天食肆。例:“Dai pai dong offers affordable local dishes.”
音译自粤语,描述香港独特的饮食文化,因媒体报道和旅游推广被收录。
《牛津英语词典》
云吞
Wonton
n. 馄饨,一种中式面食。例:“Wonton soup is a classic Chinese dish.”
音译自粤语“云吞”,区别于英语中的dumpling,现为国际餐饮通用词。
《牛津英语词典》
锅贴
Potsticker
n. 中式煎饺。例:“Potstickers are pan-fried dumplings with crispy bottoms.”
借译自中文“锅贴”(“锅”+“贴”),因烹饪方式得名,常见于国际中餐馆。
《牛津英语词典》
月饼
Mooncake
n. 中秋节传统糕点。例:“Mooncakes are filled with lotus paste and salted egg yolks.”
直译自中文“月饼”,象征团圆,随中秋节文化传播至英语世界。
饮食文化文献
白菜
Bok choy
n. 一种绿叶蔬菜。例:“Stir-fried bok choy is a common side dish.”
音译自粤语“白菜”,国际通用名称。
多部英语词典
枇杷
Loquat
n. 一种亚洲水果。例:“Loquat is used in traditional Chinese medicine.”
音译自中文“枇杷”,因药用价值被收录。
植物学词典
荔枝
Lychee
n. 热带水果,果肉多汁。例:“Lychee is popular in desserts and cocktails.”
音译自中文“荔枝”,18世纪通过贸易进入英语。
《牛津英语词典》
人参
Ginseng
n. 药用植物根茎。例:“Ginseng is believed to boost energy and immunity.”
音译自中文“人参”,因中医文化影响被收录。
医学及植物学词典
枸杞
Goji berry
n. 红色浆果,用于保健。例:“Goji berries are rich in antioxidants.”
音译自中文“枸杞”,因保健食品热潮被收录。
营养学及食品科学文献
金橘
Kumquat
n. 小型柑橘类水果。例:“Kumquats are often candied or used in marmalades.”
音译自粤语“金橘”,19世纪进入英语。
多部英语词典
捞面
Lo mein
n. 中式炒面。例:“Lo mein noodles are stir-fried with vegetables and meat.”
音译自粤语“捞面”,描述烹饪方式(“捞”意为搅拌)。
餐饮术语词典
杂碎
Chop suey
n. 美式中餐菜肴,混合炒杂菜。例:“Chop suey became popular in the U.S. in the early 20th century.”
源自粤语“杂碎”,字面意为“混合碎片”,后演变为特定菜式。
饮食文化史文献
炒锅
Wok
n. 中式圆底炒锅。例:“A wok is essential for stir-frying.”
音译自粤语“镬”(wok),现为国际通用厨具名称。
《牛津英语词典》
堂
Tong
n. 华人秘密社团或帮会。例:“Tongs played a role in early Chinese immigrant communities.”
音译自中文“堂”,描述海外华人组织,19世纪进入英语。
社会学及历史文献
功夫
Kung fu
n. 中国武术。例:“Kung fu movies popularized Chinese martial arts globally.”
音译自中文“功夫”,20世纪因李小龙电影风靡西方。
流行文化及体育词典
阴阳
Yin yang
n. 中国哲学中的对立统一概念。例:“Yin yang symbolizes balance in Taoism.”
音译自中文“阴阳”,描述道家哲学核心思想,19世纪进入英语。
哲学及宗教研究文献
风水
Feng shui
n. 中国传统环境布局哲学。例:“The office was designed according to feng shui principles.”
音译自中文,描述空间与自然能量协调的理念,19世纪引入西方。
《牛津英语词典》
麻将
Mahjong
n. 中国传统牌类游戏。例:“Mahjong requires strategy and luck.”
音译自中文“麻将”,20世纪初传入西方。
《牛津英语词典》
碰
Pung
n. 麻将术语,指凑齐三张相同牌的动作;亦可作感叹词,宣告碰牌。例:“Call ‘Pung!’ to claim the tile.”
源自中文“碰”,描述麻将中玩家通过收集三张相同牌完成组合的行为。
《牛津英语词典》
旗袍
Qipao
n. 中国传统女性服饰,高领、开衩裙摆。例:“She wore a silk qipao to the banquet.”
音译自中文“旗袍”,原指满族旗人服饰,现为国际时尚符号。
《牛津英语词典》
武侠
Wuxia
n. 中国武侠文化,描述侠客精神与武术传奇。例:“Wuxia novels blend martial arts and chivalry.”
音译自中文“武侠”,反映中国独特的文学与影视类型。
《牛津英语词典》
土豪
Tuhao
n. 指暴发户或炫耀财富的人。例:“The tuhao bought a fleet of luxury cars.”
音译自中文,因社交媒体热议被《城市词典》收录,牛津词典曾考虑但未正式收录。
《城市词典》
干杯
Ganbei
n./v. 中国式祝酒动作,要求饮尽杯中酒。例:“Let’s ganbei to celebrate!"
直译自中文“干杯”(“干”意为喝光,“杯”为容器),1976年首次被《牛津英语词典》收录。
《牛津英语词典》
红包
Hongbao
n. 装有钱的红色信封,常用于节日或庆典。例:“Children receive hongbao during Lunar New Year. ”
音译自中文,描述中国传统习俗,也隐含“贿金”的双关含义。
《牛津英语词典》
关系
Guanxi
n. 指中国社会中的社交网络或人际关系系统。例:“Guanxi is crucial in Chinese business culture.”
音译自中文,强调人际网络对商业和社会活动的影响。
《牛津英语词典》
太空人
Taikonaut
n. 特指中国航天员。例:“Taikonauts completed the first Chinese spacewalk in 2008.”
由中文“太空”与希腊词nautēs(航行者)结合而成,区别于astronaut。
《牛津英语词典》
街坊
Kaifong
n. 邻里或社区居民。例:“Kaifong culture emphasizes community bonds.”
音译自粤语,反映华人社会的邻里关系,常见于香港英语。
《牛津英语词典》
户口
Hukou
n. 中国户籍制度。例:“The hukou system regulates internal migration.”
音译自中文“户口”,因中国独特的社会管理制度被收录。
政治学及社会学文献
加油
Add oil
phr. 鼓励或支持某人。例:“Add oil! You can finish the race!”
直译自中文,原为中式英语,后因广泛使用被收录。
《牛津英语词典》
铁饭碗
Iron rice bowl
n. 比喻稳定且终身制的职业。例:“State jobs were once considered iron rice bowls in China.”
借译自中文“铁饭碗”,描述计划经济时代的就业保障制度。
学术文献及政治分析
嗲
Dia
adj. 形容撒娇或娇媚的举止。例:“Her dia mannerisms charmed the audience.”
音译自吴语方言,进入英语后用于描述特定性格特征。
《牛津英语词典》
大妈
Dama
n. 指中国中老年女性群体。例:“Dama are known for their gold-buying sprees.”
音译自中文,因2013年中国大妈抢购黄金的新闻被外媒广泛使用,但尚未收入主流词典。
媒体报道(如《华尔街日报》)
给力
Gelivable
adj. 形容某事令人振奋或有效。例:“The team’s performance was gelivable!"
中文网络流行语“给力”的英语化变体,被《城市词典》收录,但未被主流词典认可。
《城市词典》
磕头
Kowtow
v. 跪拜礼,引申为过度顺从。例:“He kowtowed to the emperor in the ritual.”
音译自中文“磕头”,原指清朝礼仪,后衍生为贬义。
《牛津英语词典》
好久不见
Long time no see
phr. 问候语,表示长时间未见面。例:“Long time no see! How have you been?"
虽词源有争议,但普遍认为源自中式英语,现为英语中广泛接受的固定表达。
《牛津英语词典》
做不到
No can do
phr. 表示无法完成某事。例:“He asked for a refund, but the clerk said ‘No can do.’"
直译自中文,早期被视作中式英语,后因使用频繁被收入俚语词典。
《城市词典》
丢脸
Lose face
v. 因行为不当而失去尊严或声誉。例:“His public outburst made the company lose face.”
借译自中文“丢脸”,描述社会文化中的“面子”概念,19世纪进入英语。
《牛津英语词典》
无风不起浪
No wind, no waves
phr. 比喻事出有因。例:“No wind, no waves—there must be a reason for the rumor.”
中式英语表达,由外国人研究中式英语后创造,现用于特定语境。
网络及俚语词典
补充说明:
1. 文化深度渗透:如“阴阳”“功夫”等词汇反映了中国哲学与武术的全球影响,而“户口”“铁饭碗”则映射社会制度。
2. 饮食文化:如 jiaozi(饺子)、wonton(云吞)、char siu(叉烧)等,多通过粤语音译进入英语,反映中国饮食的全球影响力。
3. 网络流行语:如 tuhao(土豪)、gelivable(给力)等,多通过社交媒体传播,部分被俚语词典收录。
4. 音译与意译结合:多数词汇通过音译进入英语(如tofu、feng shui),部分结合词缀(如taikonaut)或直译(如long time no see)。