大伙与翻吧君一起来看看本周那些展现生活方式和态度的新鲜词吧!
1、数字时代的时髦病:手机肘(mobile phone elbow)
进入数字时代,手机、iPad、Kindle等电子产品走入我们的生活。这些新的技术成果在带来便利和娱乐的同时,也令人们患上了“时髦病”,手机肘就是其中之一。
Now those who just cant stop chatting into their handsets are facing a new menace - mobile phone elbow.
如今,沉迷于用手机聊天的人面临一种新麻烦——手机肘。
Known in medical jargon as "cubital tunnel syndrome", sufferers experience weakness in their hands and have difficulty opening jars, typing, writing or playing instruments.
这种症状在医学术语里称为“肘管综合征”,患者会感到手部虚弱无力,很难用手开瓶盖,写字或弹奏乐器。
Users who hold the phone to their ear for long periods are at risk of developing a painful condition in their arm.
长时间将电话贴在耳朵上的用户可能会有手臂产生疼痛的风险。
By bending their elbow too tightly, and for too long, they could overextend a main nerve.
手肘弯得太紧、时间过长,会使主要神经过度抻张。
As well as being painful, this can lead to tingling or numbness from the elbow to the fingers.
这样不仅很疼,还可能导致手肘到手指的部分产生刺痛或麻痹感。
Orthopaedic specialists say they are seeing increasing numbers of patients with the condition.
骨科专家表示,他们在越来越多的患者身上发现了这种症状。
They are advising mobile users to switch the handset from hand to hand every so often to prevent it.
他们建议,手机用户可以通过经常交替换手打手机,来避免患上“手机肘”。
2、令人发指的“妈咪耻辱”
上周,北京一公益组织官微发文羞辱一位在地铁哺乳的母亲,称其行为相当于裸露性器官。这条微博在发布数小时后,引来万余次转发和评论。在一边倒的质疑声中,这条令微博最终被删。如今,这种令人发指的行为并不少见,用英文应如何表达?今天我们就来学个新词。
Mom-shaming refers to the public reproach of a mother for actions or opinions that are perceived to be inappropriate or harmful to her children.
“妈咪耻辱”是指公众对某位母亲横加指责,认为其行为或观点不起当或对孩子有害。
这个词也可以写成mom shaming或mommy shaming。其动词形式是mom shame,名词形式为mom shamer,意指那些让身为人母的人感到羞耻的人。
For example:
Ill take an honest expression of disapproval over the smug, passive-aggressive mom-shaming that goes on every day on the playground and in the comments sections of every parenting blog.
我要开诚布公的对那些行为表达不满,每天在游乐场和每个育儿微博评论栏里都会出现一些自鸣得意、消极攻击的“妈咪羞耻”行为。
又如:
Trista Vanhoose said that she was mommy shamed by a relative over vaccinating her son.
翠丝特·温乎斯说,一位亲戚让她因为给儿子打疫苗的事,感到自己为身为母亲一事感到羞愧。
3、你是“暂停的一代”(generation pause)吗?
这两天微博和朋友圈都在疯传几张图表,上面列出了1980年以后出生的人在不同的年龄阶段应有的存款数量,以及应该经历的人生阶段,比如,恋爱,结婚,怀孕等。但事实上,随着社会的发展,传统意义上某个年龄段应该做的事情,可能现代社会的年轻人都没有在做。有些是因为经济原因,有些则是个人选择了不同的生活方式。
Generation pauserefers to young adults who are not able to do things previously typical for their age group such as buy a home, start a family and have kids because they are short of money.
“暂停的一代”指到了一定年纪,却因为没有钱而无法像前辈人那样买房、结婚生子的年轻人群体。
The research, conducted by Research Plus, found that:
由Research Plus组织的这项研究发现:
Of those aged 25 to 34 years old…
-One in five are postponing their marriage plans for more than two years
-One in 10 say they could never afford to marry
25到34岁的年轻人当中:
-五分之一将结婚计划推迟两年以上
十分之一表示他们可能永远都结不起婚
Of those aged 35 to 44 years old..
-One in seven had or would put off starting a family for at least four years
-One in four delayed starting a family for two years because of lack of savings
-One in 12 think they’ll never be able to afford children
35到44岁的年轻人当中:
-七分之一已经或者打算将成家的时间推迟至少4年
-四分之一曾经因为存的钱不够而推迟两年结婚
-十二分之一认为他们可能永远都养不起孩子
For example:
A new study released last week revealed a quarter of Brits believe they’ll never own a property, leading them to be dubbed ‘generation pause’ – an entire generation trapped in a kidult lifestyle not being able to afford to do the ‘grown-up’ stuff, like buying property, getting married and having kids.
上周发布的一项新研究显示,有四分之一的英国人认为自己永远也不会拥有自己的房子了。这一代被称为“暂停的一代”,整个群体停滞在“长不大的成年人”阶段,也没有能力做一些“大人们”的事情,像是买房,结婚和生子。
4、堪比计步器的“智能办公桌”
手机上有各种软件可以记录你一天的运动量,走了多少步,消耗了多少热量,在朋友圈里排第几名,等等。其实,我们更需要能够随时提醒我们该站起来活动活动的智能办公桌。
Smart deskis a computerized desk that can be raised for use while standing and can monitor such things as the users movements, time spent at the desk sitting or standing, and calories burnt, and prompt the user to move about or stand up, etc.
智能办公桌指能够调整高度站着使用,同时还能记录使用者各项行为指标的计算机化办公桌,这样的桌子可以记录主人静坐或站立的时间,消耗的卡路里数量,并且适时提醒主人站起来,或者活动活动。
For example:
The reason to buy a smart desk is because you, like most Americans, discover you are sitting your life away.
买一个智能办公桌的原因是,大多数美国人都发现自己正在静坐中消耗生命。
5、因运动遭忽视的“运动寡妇”(exercise widow)
按说爱运动是好事,因为这种嗜好不仅强身健体而且健康向上。不过凡事皆有“度”,不然很容易会过犹不及。运动也是如此,过度沉迷其中而冷落另一半,会把她/他变成“孤家寡人”。
Exercise widowrefers to a woman who spends little time with her husband because of his frequent and extended exercise sessions.
“运动寡妇”是指因为老公频繁和长期进行锻炼而与之“聚少离多”的女性。
The exercise widow often wakes to an empty bed—a sure sign of a morning workout—and may find dinner plans spoiled by a sudden avoidance of anything heavy before a night run.
“运动寡妇”通常醒来就面对一张空空如也的床(这必定是丈夫晨练的标志),晚餐计划还可能因为老公夜跑前不想大吃大喝而突然取消。
遇到对运动如此执着的老公,老婆也只有欲哭无泪吧,这位“运动寡妇”就很委屈:
My husband...has become so obsessed with his exercise program that he has little time or energy for me. He goes to bed shortly after our children do and wakes up early to work out. I have talked to him about this. He makes an attempt to be with me, but then goes back to his routine.
我老公…对健身计划是如此沉迷,他既没时间也没精力和我相处。我们的孩子上床睡觉后不久,他就跟着睡了,然后第二天早早起床进行晨练。我和他谈过此事,他试图努力腾出时间和我相处,不过此后就又固态萌发了。
The male equivalent is, of course, the exercise widower.
当然啦,若是有相同境遇的男子,则称为“运动鳏夫”。
For Example:
My fella just puts up with being an exercise widower now, although its taken some time for him to accept that.
现在,虽然我同事正忍着当了个“运动鳏夫”,但他花了一段时间才接受了这个事实。
7、一拍几十年的“传帮带系列电影”
近几年,电影市场上很明显的一个现象就是各种续集扎堆儿上映,007系列,碟中谍系列,星球大战系列,等等。这些电影的共同点就是,演员可能会加入新鲜血液,但是整个影片的风格会一直传承下来。这也是系列电影一直受欢迎的原因。
Legacyquelis a movie that continues a long-running franchise, in which beloved aging stars reprise classic roles and pass the torch to younger successors. These movies are all about revitalizing old franchises through the notion of legacy.
Legacyquel指后续拍了多部续集的系列影片,受人爱戴的老牌明星在系列影片中逐渐将角色传递给年轻一代的演员,我们可以称之为“传帮带系列电影”。这类影片通过这样的传承方式让整个系列电影延续生机。
我们近几年一直在追的007系列电影就是“传帮带系列电影”的典型代表,从第一代邦德扮演者肖恩·康纳利到最近的丹尼尔·克雷格,影片的男主角换了几代,但是影片的风格和故事却一直在继续。
下面这个例子里说到的影片Creed(《奎迪》)也是一部系列片。
For example:
Considering how well Creed, a movie that passes the torch from one ‘80s action icon to a new generation, is being received by everyone, I wonder if the producers of Kickboxer: Vengeance are regretting making it a remake instead of a legacyquel.
从上世纪80年代的动作偶像手中接过衣钵的新一代影片《奎迪》反响甚好,不知道《搏击之王》的制片人会不会后悔他们只是翻拍了原作,而没有拍个系列。
8、每个人都是“特别的雪花”(speical snowflake)?
在家中享受惯了“众星捧月”般待遇的人,到了别的场合可能也会习惯性地希望收到特别的待遇,因为他们觉得那是自己应得的。这种人在英文中被戏虐地称为“特别的雪花”。这到底是怎么回事呢?
Special Snowflake(syndrome) is a derogatory term widely used to describe someone who often whines about deserving special treatment or sees oneself as exceptionally unique for no apparent reason. The term probably derives from what our mothers always told us as kids that we are "special and unique, like a snowflake".
“特别雪花”或“特别雪花综合征”是一个具有贬义的说法,多用来指代那些莫名其妙就自以为与众不同、应享受特殊待遇的人。这个说法大概来源于,我们小时候,妈妈经常会说,我们都是“特别的,独一无二的,就像雪花一样”。
要说这个说法的起源,还得从一部电影说起。
On October 15th, 1999, the film Fight Clubwas released. The film features one of the protagonists, Tyler Durden (Brad Pitt) telling the men looking to join the fight club:“You are not special. You are not a beautiful or unique snowflake.”
1999年10月15日,电影《搏击俱乐部》上映。片中的主人公之一、由布拉德·皮特扮演的暴力王泰勒对想要加入搏击俱乐部的人说:“你不特别。你也不是美丽的、独一无二的雪花。”
One of the earliest instances of the term online was posted on February 28th, 2003, by the MC Journal, which published an article titled “You Are Not a Beautiful and Unique Snowflake Fighting and Ideology in Fight Club.”
这个说法在互联网上最早出现是在2003年2月28日,MC Journal刊登了一篇文章,题目为“你不是一片美丽的独一无二的雪花以及《搏击俱乐部》的斗争和意识形态”。