深入实施积极应对人口老龄化国家战略
Implementing the National Strategy for Actively Responding to Population Aging
秋平
Qiu Ping
中共十八大以来,以习近平同志为核心的中共中央高度重视应对人口老龄化问题。习近平总书记指出,满足数量庞大的老年群众多方面需求、妥善解决人口老龄化带来的社会问题,事关国家发展全局,事关百姓福祉,要立足当前、着眼长远,加强顶层设计,完善生育、就业、养老等重大政策和制度,做到及时应对、科学应对、综合应对,让所有老年人都能老有所养、老有所依、老有所乐、老有所安。
Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has put a high priority on the response to population aging. President Xi has pointed out that meeting the diverse needs of China’s vast elderly population and properly addressing the social issues arising from population aging are matters that concern the overall development of the country and the wellbeing of the people. With a focus on both the immediate reality and the long-term horizon, we must work to strengthen top-level design and improve policies and systems related to childbirth, employment, and elderly care. We must respond in a timely, well-conceived, and comprehensive manner to ensure the proper care and support elderly people need to feel content and secure in their life’s later years.
完善养老服务政策制度。贯彻落实中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于推进基本养老服务体系建设的意见》,推动各地出台实施方案、发布本地区基本养老服务清单,加快基本养老服务制度建设。出台积极发展老年助餐服务行动方案,研究制定加快发展农村养老服务指导意见、加强养老服务人才队伍建设的意见,组织推进经济困难失能老年人集中照护服务,有针对性地指导各地解决养老服务重点难点问题。
Improving the policy system for elderly care services
We have implemented the Guidelines on Advancing the Development of the Basic Elderly Care Service System jointly issued by the general offices of the CPC Central Committee and the State Council. We have also encouraged local governments to roll out implementation plans and publish local lists of basic elderly care services, so as to move faster in establishing a basic elderly care service system.
An action plan for developing meal catering services for seniors has been released, and we have researched and formulated guidelines for accelerating the development of elderly care services in rural areas and for fostering a contingent of skilled elderly care personnel. We have also organized the promotion of centralized care services for functionally impaired seniors facing financial difficulties. In addition, we have provided targeted guidance to local governments to address key difficulties and problems in delivering elderly care services.
持续提升基本养老服务能力。会同国家发展改革委实施积极应对人口老龄化工程,安排中央预算内投资支持养老服务设施建设。会同财政部实施居家和社区基本养老服务提升行动,为符合条件的特殊困难失能、部分失能老年人建设家庭养老床位、提供居家养老上门服务。会同住房和城乡建设部持续推进新建居住区同步配建养老服务设施,优化社区养老服务设施布局。推动各地实施特殊困难老年人家庭居家适老化改造。完善老年人福利补贴政策,落实高龄津贴、养老服务补贴等项目。截至2023年9月底,各类养老机构和设施总数达40万个、床位820.6万张,同比分别增长7.2%、0.5%。指导各地加快实施探访关爱服务,提前发现和预防居家养老风险。
Enhancing our capacity to provide basic elderly care
In collaboration with the National Development and Reform Commission, we have implemented a project for proactively responding to population aging, and the central government has allocated budgetary investment to support the construction of elderly care facilities. In conjunction with the Ministry of Finance, we have carried out an initiative aimed at enhancing basic home- and community-based elderly care services. This initiative aims to provide home care beds and home-based services to eligible seniors who have complete or partial functional impairment. Through cooperation with the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, we have worked to ensure that elderly care facilities are built in new housing developments during the construction phase. This has helped improve the layout of community-based elderly care service facilities. Local governments have also been encouraged to carry out elderly-friendly home renovations for vulnerable seniors.
We have refined the welfare and subsidy support policies for elderly people, ensuring the implementation of schemes such as old-age allowances and elderly care subsidies. By the end of September 2023, the total number of various elderly care institutions and facilities had reached 400,000, with a capacity of 8.21 million beds, representing year-on-year increases of 7.2% and 0.5%, respectively. Furthermore, local governments have received guidance on accelerating the implementation of home visitation and care services to facilitate the early detection and prevention of risks related to home-based elderly care.
加强养老服务监管。在近年来大力实施养老院服务质量建设专项行动的基础上,全面启动养老机构等级评定,开展全国养老服务监管效能提升年活动。会同有关部门出台《养老机构消防安全管理规定》,指导各地排查整治各类安全隐患。研究制定养老机构重大安全风险隐患标准和预收费管理措施,发布《关于养老服务领域非法集资的风险提示》,持续整治养老服务领域诈骗行为和欺老虐老现象。
Strengthening oversight of elderly care services
Building on the implementation of a campaign for improving the quality of nursing home services in recent years, we have launched a comprehensive grading system for elderly care institutions and kicked off a year-long nationwide initiative to boost oversight of elderly care services. In joint efforts with relevant departments, we have implemented the Regulations on Fire Safety Management in Elderly Care Institutions and issued guidance for localities on identifying and rectifying various types of hidden safety hazards. We have studied and formulated standards for major safety risks and hidden hazards in elderly care institutions and relevant measures for managing advance fee payments. A notice has been issued to alert people about risks related to illicit fundraising activities in the elderly care service sector. We have also made continuous efforts to combat fraudulent activity and elder abuse in this sector.
中文编辑:郝遥
英文编辑:蒋雯燕
英文审核:王翠芳 聂悄语
监制:李达