×

中英双语 | 秋平:在发展中保障和改善民生

hqy hqy 发表于2025-07-09 07:51:36 浏览4 评论0

抢沙发发表评论

在发展中保障和改善民生

Ensuring and Enhancing the People’s Wellbeing in the Course of Development

秋平

Qiu Ping

  在发展中保障和改善民生是中国式现代化的重大任务,要坚持推动在发展中保障和改善民生,进一步提升人民群众改革获得感、幸福感、安全感。

  Ensuring and enhancing the people’s wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. It is imperative to focus on this task and take further steps to increase the sense of fulfillment, happiness, and security people derive from reform.

  党的二十届三中全会审议通过的《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》坚持以人民为中心的改革价值取向,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,推进收入分配、社保、医药、养老托育等重点领域改革。

  The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter “the Resolution”) was adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.

  In the Resolution, the CPC adheres to a people-centered approach and regards the peoples aspirations for a better life as the goal it is striving for. To resolve the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people, it details reforms in key areas such as income distribution, social security, healthcare, elderly care, and childcare.

  完善收入分配制度,立足“提低、扩中、调高”等一系列重要部署,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系,提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重,不断缩小收入差距,持续增强居民消费能力。

  To improve income distribution, we will implement a range of plans, including those to boost the incomes of low-income earners, expand the size of the middle-income group, and regulate excessive incomes. We will focus on developing an institutional framework under which primary distribution, redistribution, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary. We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income, give more weight to work remuneration in primary distribution, steadily reduce income disparities, and continue to enhance people’s capacity for consumption.

  完善扩大消费长效机制,减少消费限制性措施,探索合理增加公共消费新渠道,积极推进首发经济,健全绿色消费激励机制。

  We will refine long-term mechanisms for expanding consumption, reduce relevant restrictions, and explore avenues for boosting public spending as necessary. Efforts will be made to actively promote the debut economy and improve the incentive mechanisms for eco-friendly consumer spending.

  深化社保、医药卫生领域改革,健全灵活就业人员、农民工、新就业形态人员社保制度,织密织牢社会保障安全网,解决居民生活后顾之忧;

  The social security, medical, and healthcare systems will be further reformed. We will establish a sound social security system to serve people in flexible employment, rural migrant workers, and those in new forms of employment. We will weave a stronger social security net to address people’s wellbeing concerns.

  促进优质医疗资源扩容下沉,不断提高优质医疗资源的公平可及性,更好满足人民群众就医需求。

  We will also do more to increase the availability of quality medical resources and see that such resources are channeled toward the community level in a continuing effort to ensure equitable access to quality healthcare and better meet people’s healthcare needs.

  健全人口发展支持和服务体系,以应对老龄化、少子化为重点,健全覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系;

  We will improve the systems for supporting population development and providing related services. In response to population aging and the declining birth rate, a sound system will be instituted to provide full life-cycle population services to all.

  以有效降低生育、养育、教育成本为重点,完善生育支持政策体系;

  Focused on bringing down the costs of childbirth, parenting, and education, we will refine policies for boosting the birth rate.

  加强普惠育幼服务体系建设,优化基本养老服务供给,更好保障人民群众“幼有所育”、“老有所养”。

  We will make greater efforts to develop a public-benefit childcare service system and boost the supply of basic elderly care services to guarantee access to childcare and elderly care.

  中文编辑:郝遥

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:于波 李振通

群贤毕至

访客